Translation services

Spécialisés dans les langues japonaise, française et anglaise, nous proposons nos services à des clients du monde entier.
Nous contribuons à la communauté internationale en soutenant nos clients et partenaires commerciaux avec leurs besoins linguistiques, en commençant par les services de traduction et de correction.
Lorsqu’un document est traduit par un traducteur dont la langue maternelle n’est pas la langue cible, certaines nuances linguistiques peuvent être perdues. Cette règle s’applique quelle que soit la langue.
Par conséquent, nos traductions sont réalisées uniquement par des traducteurs dont la langue cible est la langue maternelle pour vous fournir une traduction de qualité.
C’est également la raison pour laquelle nous ne nous concentrons que sur trois langues de traduction.
Nous disposons également de solides connaissances générales et techniques afin d’offrir une traduction et une compréhension complètes et adaptées à la langue cible.
Enfin, notre équipe est habituée à travailler dans des délais courts, et prend en charge instantanément vos projets pour les traiter avec le degré d’urgence requis.

  Général
Pour la traduction de vos documents de la vie quotidienne ou à but professionnel. (e-mails, business, marketing).
 Administratif
Traduction de tous types de documents administratifs pour Ambassades (Certificat de résidence, Acte de naissance, Acte de mariage, Attestation de Nationalité, autres documents d’état civil, Permis de conduire, Carte consulaire, etc.)
 Média & Divertissement
Création et la traduction de sous-titres (Animés, Films, émissions TV, …)
Traduction de tous types de documents concernant la danse classique/Ballet (Brochures, sites web, documentaires)
 Localisation
Nous sommes également spécialisés dans la traduction « localisée » afin d’offrir une traduction et une compréhension complète adaptée à la culture de la langue cible (Jeux-vidéo, Site internet, Logiciel, …)

 Propriété intellectuelle
Nous disposons de solides connaissances techniques dans la traduction de brevets d’invention, notamment dans les domaines de l’électronique, électrique, mécanique, …

 Correction
Vous avez certains doutes sur un document traduit par un traducteur tiers ? Nous proposons également un service de relecture/correction.

Prices

Nos tarifs sont calculés et ajustés en fonction de votre projet et en se basant sur plusieurs critères, notamment :

  • La langue source/langue de traduction
  • La spécialité (domaine) du texte
  • Le volume
  • Le délai
  • Le format du document *

Des frais minimum sont également à régler en plus du montant de la traduction pour toute demande inférieure à 1 page (300 mots/450 caractères).
Au-delà, ces frais ne vous seront pas facturés.

* Types de documents acceptés : MS Word, Excel, Powerpoint, PDF, SDL Trados, Adobe Photoshop, Illustrator.

En cas de fichiers au format PDF, un supplément tarifaire peut être demandé.

N’hésitez pas à nous faire une demande de devis.

Demande de devis

Traductions effectuées

(liste non exhaustive)
  Médical (JP/EN ⇔ FR)
・ Correction de phrases types de conversation
・ Traduction site internet
・ Traduction manuel
・ Traduction mode d’emploi
・ Traduction de phrases types de conversation

  Propriété intellectuelle (Brevet d’invention) (JP/EN ⇔ FR)
・Electrique
・Mécanique
・Médical
・Automobile
・Aéronautique

  IT・informatique (JP/EN ⇔ FR)
・Traduction mode d’emploi

  Danse classique / Ballet (JP/EN ⇔ FR)
・ Brochure
・ Site web
・ Documentaire

  Mode, cosmétiques (JP/EN ⇔ FR)
・Traduction site internet cosmétique
・Traduction article de mode
・Traduction brochure mode (Muji)
・Traduction site vitrine de société de cosmétique

  Technique, manufacture, production (JP/EN ⇔ FR)
・Traduction aéronautique (Airbus)
・Traduction automobile et moto (Suzuki, Alpine, Peugeot-Citroen, Mitsubishi)
・Traduction mécanique (Aichi)
・Traduction électrique (Hitachi, Pioneer, Panasonic, Mitsubishi)

  Sous-titres (JP/EN ⇔ FR)
・Traduction documentaire (Bouddha et temples du Japon, Riz de Fukushima, Présentation de Shimane, Présentation du ZEN)
・Traduction animés et séries japonaises (Ultraman Orb, Tsurenai Otoko, Kappa, Sword Art Online)
・Traduction film américain
・Transcription et traduction film français
・Evénement Kabuki X Hatsune Miku
・Publicités (Kagome)

  Jeux vidéo (JP/EN ⇔ FR)
・Traduction jeu sur smartphone (Sword Art Online, Deemo)
・Traduction MMORPG, jeu en ligne
・Traduction jeux plateforme STEAM et PS4

  Énergie, Environnement (JP/EN ⇔ FR)
・Traduction ressources et énergie

  Documents généraux (JP/EN ⇔ FR)
・Traduction de documents administratifs pour Ambassade (Certificat de résidence, Acte de naissance, Acte de mariage, Attestation de Nationalité, Permis de conduire, etc.)
・Traduction de document école de japonais et documents étudiants
・Traduction brochure publicitaire (Michelin, Fukushima, Joel Robuchon, Suntory, Kagome)
・Traduction de documents pour candidature dans une école (formulaire de candidature, certificat de travail, etc.)
・Profil de société
・Contrat
・Réforme de la décentralisation au Japon
・Système financier régional au Japon

  Média (JP/EN ⇔ FR)
・Traduction site internet (Boutique en ligne, informations de société, location de studio, salle de classe de danse, hôtel, réservation)
・Traduction site internet (Doi Perles Akoya, Kinjirushi wasabi, JJFAST, RIVER LIGHT)
・Traduction brochure et site internet lieu touristique (Tokyo, Miki, Kure, Oshino, Fukuoka, Naruto, Fukuoka, Hiroshima, Hagi, Kure)
・Brochure Expo Universelle Osaka 2025